字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二十三章 (第3/11页)
:我也是这样向勃拉尼讲的。我说我跟他结婚,那将是非常可笑的,并且向他摆了各种理由。斯鲁特:那么,你到底打算怎么办呢? 我:我只是告诉你这件事。我并没有什么打算。 斯鲁特:你最好清醒清醒。你是个知识分子,又是个成年妇女,拜伦-亨利是个快活的小伙子,无忧无虑整天游手好闲,甚至象哥伦比亚这样学校,都设法逃避不去,你们可不可能有什么实在的共同点。 我:我不想让你痛苦,但是,亲爱的——(在这点上我很小心谨慎地跟他周旋半天,最后总算应付过来了。)我和拜伦-亨利之间的共同点是很实在的。事实上,现在对我来讲,其他任何事相形之下都似乎不很实在。 (斯鲁特情绪极为颓丧。) 斯鲁特:(他只问了一次这句话)你和他睡过觉没有? 我:这跟你没关系。 (杰斯特罗尽可能不让斯鲁特抓住什么。斯鲁特情绪更为颓丧。) 斯鲁特:好吧“lccoeurasesraisons。” 1等等,但我还是弄不懂。他是个孩子,长得很不错,或是说长得很吸引人,还有,他的确很勇敢。也许就是这些对你具有极大重要意义。 1法语,是十七世纪法国哲学家巴斯卡尔一句格言的头上半句,全句的意思是:“感情自有一些理智所不懂得的理由。” 我:(避开这个难题,谁愿意去找麻烦?)他还有其他优点。他是个正人君子。除了从书本上见过,我还从来没看见过真正这样的人。斯鲁特:难道我不是正人君子? 我:我不是说你是个粗野的人或是个无赖。我所
上一页
目录
下一页